Email us

zcm@beijingtranslators.com

Free Call

010-88128557

机器翻译的前世今生

美国南加州大学的科学家们最近提出一种全新的机器翻译方法——解码外语。科学家认为这种翻译方法今后甚至可以破译“海豚音”或“外星人语言”。

机器翻译,简称“机译”,是利用计算机实现从一种自然语言(源语言)文本到另一种或多种自然语言(目标语言)文本的翻译;而用以翻译的软件叫做机译系统。机译涉及语言学、计算机科学、认知科学、数学等多个学科,是一门前沿交叉学科。这一充满挑战的研究领域,被列为21世纪世界十大科技难题的第一位。

新思路:解码外语

美国南加州大学的科学家们最近提出一种全新的机译方法——解码外语。之所以叫“解码”,是因为他们把英语视为一种初始语言,把需要翻译的外语看成类似一种加密后的高级文字,通过解码破译,把外语“破解”成英语。这种翻译方法可以运用到任何一种语言中。虽然目前还只能翻译一些短句或电影字幕,尚未运用到长句或片段翻译中,但它却给机译研究打开了一条新的思路。科学家声称:因为不需要任何既有的文本为基础,这种翻译方法今后甚至可以对“海豚音”或“外星人语言”进行破译。

新应用:即时翻译

日前,谷歌推出了一款手机翻译软件,能让手机即时翻译用户通话。对着谷歌Android智能手机讲话的用户,将会听到他们的话被翻译成另外一种语言;而通话对方的话也会被翻译成该用户的母语。这是因为它拥有较强的语音识别技术,可以通过声音实现自动检索,再将语音识别和机译结合在一起。这款软件的翻译语言目前仅限于英语和西班牙语。但谷歌表示,不久的将来将会推出包括其他语言的升级版本。

2029年机译质量能否达到人工翻译水准——我们拭目以待

美国发明家、未来学家雷·科兹威尔(Ray Kurzweil)最近在接受《赫芬顿邮报》采访时预言,到2029年机译的质量将达到人工翻译的水准。

对于这一论断,还存在很多争议。但不可否认的是,目前是人们对机译最为看好的时期,这种关注是建立在一个客观认识和理性思考的基础上的。我们也有理由相信:随着科学技术的发展,尤其是人工智能的突破,机译的瓶颈问题将会得以解决。

不过就已有的成就来看,机译系统的译文质量离终极目标仍相差甚远;而机译质量是机译系统成败的关键。中国数学家、语言学家周海中曾在论文《机器翻译五十年》中指出:要提高机译的质量,首先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题;单靠若干程序来做机译系统,肯定是无法提高机译质量的。另外,在人类尚未明了“人脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断”的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这些都是制约机译质量提高的瓶颈。

不管怎么说,现在匆忙下结论为时过早,还是让我们拭目以待吧!